Kasy fiskalne farex

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język swój a tylko niektórzy z nich rozumieją drugi język na końcu dobrze, żebym móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla innych uczestników wydarzenia. Istnieje zatem technika określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

symfonia jpkJPK - czyli jak się przygotować na e-kontrole | Systemy ERP | POLKAS

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na nowi język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie jeden lub dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na swój styl aktywny, który służy następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z drugich kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z własnego tłumaczenia i znacząca różnica w czasie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż pewno więc stanowić szczególnie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prowadzi. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połówka publiczności czyni dobrze to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na indywidualny język.